Домівка
Новини
Переклад
Проект
Форум
Допомога
Учасники
Авторизуватися
Зареєструватися
. .
•Домівка
•Додати новий текст для перекладу
•Запитані переклади
•Завершені переклади
•
Улюблені переклади
•
•Переклад цього веб-сайту
•Пошук
▪Вільний мовний обмін
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
▪▪Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Переклад - Турецька-Англійська - hergün ayny derdin acysy var açimde bitmeyen...
Поточний статус
Переклад
Цей текст можна переглянути такими мовами:
Категорія
Лист / Email
Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
hergün ayny derdin acysy var açimde bitmeyen...
Текст
Публікацію зроблено
lilipot
Мова оригіналу: Турецька
hergün aynı derdin acısı var içimde bitmeyen cefaların sancısı var kalbimde
Пояснення стосовно перекладу
ceci est une lettre/email que j'ai reçu, et j'ai fait beaucoup de démarche pour avoir une traduction mais toujours sans résultats. Merci de bien vouloir traduire cette lettre pour moi.
Заголовок
everyday, there is the grief of the same pain...
Переклад
Англійська
Переклад зроблено
Yolcu
Мова, якою перекладати: Англійська
Everyday, there is the grief of the same pain inside of me,
There is the ache of unending torment in my heart
Пояснення стосовно перекладу
Original text must be written:
Hergün aynı derdin acısı var içimde,
Bitmeyen cefaların sancısı var kalbimde
Затверджено
kafetzou
- 15 Червня 2007 08:02
Останні повідомлення
Автор
Повідомлення
15 Червня 2007 07:44
kafetzou
Кількість повідомлень: 7963
I changed "aches" and "torments" to singular because it sounds better that way in English.