Início
Notícias
Tradução
Projecto
Fórum
Ajuda
Membros
Entrar
Registar
. .
•Início
•Solicitar a tradução dum novo texto
•Traduções solicitadas
•Traduções concluídas
•
Traduções favoritas
•
•Tradução do website
•Pesquisar
▪Intercâmbio gratuito de idiomas
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
▪▪Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tradução - Turco-Inglês - hergün ayny derdin acysy var açimde bitmeyen...
Estado actual
Tradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas:
Categoria
Carta / Email
A solicitação desta tradução é "Somente o Significado".
Título
hergün ayny derdin acysy var açimde bitmeyen...
Texto
Enviado por
lilipot
Língua de origem: Turco
hergün aynı derdin acısı var içimde bitmeyen cefaların sancısı var kalbimde
Notas sobre a tradução
ceci est une lettre/email que j'ai reçu, et j'ai fait beaucoup de démarche pour avoir une traduction mais toujours sans résultats. Merci de bien vouloir traduire cette lettre pour moi.
Título
everyday, there is the grief of the same pain...
Tradução
Inglês
Traduzido por
Yolcu
Língua alvo: Inglês
Everyday, there is the grief of the same pain inside of me,
There is the ache of unending torment in my heart
Notas sobre a tradução
Original text must be written:
Hergün aynı derdin acısı var içimde,
Bitmeyen cefaların sancısı var kalbimde
Última validação ou edição por
kafetzou
- 15 Junho 2007 08:02
Última Mensagem
Autor
Mensagem
15 Junho 2007 07:44
kafetzou
Número de mensagens: 7963
I changed "aches" and "torments" to singular because it sounds better that way in English.