Дом
Новости
Перевод
Проект
Форум
Помощь
Участники сайта
Вход
Регистрация
. .
•Дом
•Предложить новый текст для перевода
•Запрошенные переводы
•Законченные переводы
•
Избранные переводы
•
•Перевод вебсайта
•Поиск
▪Свободный Ñзыковой обмен
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
▪▪Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Перевод - Турецкий-Английский - hergün ayny derdin acysy var açimde bitmeyen...
Текущий статус
Перевод
Данный текст доступен на следующих языках:
Категория
Письмо / E-mail
Для этого перевода требуется передать только общий смысл.
Статус
hergün ayny derdin acysy var açimde bitmeyen...
Tекст
Добавлено
lilipot
Язык, с которого нужно перевести: Турецкий
hergün aynı derdin acısı var içimde bitmeyen cefaların sancısı var kalbimde
Комментарии для переводчика
ceci est une lettre/email que j'ai reçu, et j'ai fait beaucoup de démarche pour avoir une traduction mais toujours sans résultats. Merci de bien vouloir traduire cette lettre pour moi.
Статус
everyday, there is the grief of the same pain...
Перевод
Английский
Перевод сделан
Yolcu
Язык, на который нужно перевести: Английский
Everyday, there is the grief of the same pain inside of me,
There is the ache of unending torment in my heart
Комментарии для переводчика
Original text must be written:
Hergün aynı derdin acısı var içimde,
Bitmeyen cefaların sancısı var kalbimde
Последнее изменение было внесено пользователем
kafetzou
- 15 Июнь 2007 08:02
Последнее сообщение
Автор
Сообщение
15 Июнь 2007 07:44
kafetzou
Кол-во сообщений: 7963
I changed "aches" and "torments" to singular because it sounds better that way in English.