Home
Nieuws
Vertaling
Project
Forum
Hulp
Gebruikers
Inloggen
Registreer
. .
•Home
•Geef een nieuwe tekst op om te laten vertalen
•Aangevraagde vertalingen
•Gemaakte vertalingen
•
Favoriete vertalingen
•
•Vertaling van de website
•Zoeken
▪Gratis taaluitwisseling
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
▪▪Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Vertaling - Turks-Engels - hergün ayny derdin acysy var açimde bitmeyen...
Huidige status
Vertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen:
Categorie
Brief/E-Mail
Deze vertaling aanvraag is "betekenis alleen"
Titel
hergün ayny derdin acysy var açimde bitmeyen...
Tekst
Opgestuurd door
lilipot
Uitgangs-taal: Turks
hergün aynı derdin acısı var içimde bitmeyen cefaların sancısı var kalbimde
Details voor de vertaling
ceci est une lettre/email que j'ai reçu, et j'ai fait beaucoup de démarche pour avoir une traduction mais toujours sans résultats. Merci de bien vouloir traduire cette lettre pour moi.
Titel
everyday, there is the grief of the same pain...
Vertaling
Engels
Vertaald door
Yolcu
Doel-taal: Engels
Everyday, there is the grief of the same pain inside of me,
There is the ache of unending torment in my heart
Details voor de vertaling
Original text must be written:
Hergün aynı derdin acısı var içimde,
Bitmeyen cefaların sancısı var kalbimde
Laatst goedgekeurd of bewerkt door
kafetzou
- 15 juni 2007 08:02
Laatste bericht
Auteur
Bericht
15 juni 2007 07:44
kafetzou
Aantal berichten: 7963
I changed "aches" and "torments" to singular because it sounds better that way in English.