Hem
Nyheter
Översättning
Projekt
Forum
Hjälp
Användare
Logga in
Bli medlem
. .
•Hem
•Lägg till en ny text som skall översättas
•Efterfrågade översättningar
•Färdigställda översättningar
•
Favoritöversättningar
•
•Översättning av websidan
•Sök
▪Gratis sprÃ¥kutbyte
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
▪▪Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Översättning - Turkiska-Engelska - hergün ayny derdin acysy var açimde bitmeyen...
Aktuell status
Översättning
Denna text är tillgänglig på följande språk:
Kategori
Brev/E-post
Denna textöversättning avser
Endast Betydelsen
.
Titel
hergün ayny derdin acysy var açimde bitmeyen...
Text
Tillagd av
lilipot
Källspråk: Turkiska
hergün aynı derdin acısı var içimde bitmeyen cefaların sancısı var kalbimde
Anmärkningar avseende översättningen
ceci est une lettre/email que j'ai reçu, et j'ai fait beaucoup de démarche pour avoir une traduction mais toujours sans résultats. Merci de bien vouloir traduire cette lettre pour moi.
Titel
everyday, there is the grief of the same pain...
Översättning
Engelska
Översatt av
Yolcu
Språket som det ska översättas till: Engelska
Everyday, there is the grief of the same pain inside of me,
There is the ache of unending torment in my heart
Anmärkningar avseende översättningen
Original text must be written:
Hergün aynı derdin acısı var içimde,
Bitmeyen cefaların sancısı var kalbimde
Senast granskad eller redigerad av
kafetzou
- 15 Juni 2007 08:02
Senaste inlägg
Författare
Inlägg
15 Juni 2007 07:44
kafetzou
Antal inlägg: 7963
I changed "aches" and "torments" to singular because it sounds better that way in English.