Nyumbani
Habari
Tafsiri
Mradi
Ukumbi
Usaidizi
Wanachama
Ingia
Jisajili
. .
•Nyumbani
•Tupe nakala mpya itafsiriwe
•tafsiri zilizoombwa
•Tafsiri zilizokamilika
•
Tafsiri-vipenzi
•
•Utafsirishaji wa mtandao huu
•Tafuta
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
▪▪Kiswahili
Tafsiri - Kituruki-Kiingereza - hergün ayny derdin acysy var açimde bitmeyen...
Hali kwa sasa
Tafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo:
Category
Letter / Email
Ombi hili la tafsiri ni "Maana peke yake".
Kichwa
hergün ayny derdin acysy var açimde bitmeyen...
Nakala
Tafsiri iliombwa na
lilipot
Lugha ya kimaumbile: Kituruki
hergün aynı derdin acısı var içimde bitmeyen cefaların sancısı var kalbimde
Maelezo kwa mfasiri
ceci est une lettre/email que j'ai reçu, et j'ai fait beaucoup de démarche pour avoir une traduction mais toujours sans résultats. Merci de bien vouloir traduire cette lettre pour moi.
Kichwa
everyday, there is the grief of the same pain...
Tafsiri
Kiingereza
Ilitafsiriwa na
Yolcu
Lugha inayolengwa: Kiingereza
Everyday, there is the grief of the same pain inside of me,
There is the ache of unending torment in my heart
Maelezo kwa mfasiri
Original text must be written:
Hergün aynı derdin acısı var içimde,
Bitmeyen cefaların sancısı var kalbimde
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na
kafetzou
- 15 Juni 2007 08:02
Ujumbe wa hivi karibuni
Mwandishi
Ujumbe
15 Juni 2007 07:44
kafetzou
Idadi ya ujumbe: 7963
I changed "aches" and "torments" to singular because it sounds better that way in English.