Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



22Käännös - Turkki-Englanti - hergün ayny derdin acysy var açimde bitmeyen...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: TurkkiEnglantiRanska

Kategoria Kirje / Sähköposti

Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
hergün ayny derdin acysy var açimde bitmeyen...
Teksti
Lähettäjä lilipot
Alkuperäinen kieli: Turkki

hergün aynı derdin acısı var içimde bitmeyen cefaların sancısı var kalbimde
Huomioita käännöksestä
ceci est une lettre/email que j'ai reçu, et j'ai fait beaucoup de démarche pour avoir une traduction mais toujours sans résultats. Merci de bien vouloir traduire cette lettre pour moi.

Otsikko
everyday, there is the grief of the same pain...
Käännös
Englanti

Kääntäjä Yolcu
Kohdekieli: Englanti

Everyday, there is the grief of the same pain inside of me,
There is the ache of unending torment in my heart
Huomioita käännöksestä
Original text must be written:

Hergün aynı derdin acısı var içimde,
Bitmeyen cefaların sancısı var kalbimde
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut kafetzou - 15 Kesäkuu 2007 08:02





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

15 Kesäkuu 2007 07:44

kafetzou
Viestien lukumäärä: 7963
I changed "aches" and "torments" to singular because it sounds better that way in English.