خانه
اخبار
ترجمه
پروژه
محل اجتماع
کمک
اعضاء
وارد شدن
ثبت کردن
. .
•خانه
•پیشنهاد یک متن جدید قابل ترجمه
•ترجمه های درخواست شده
•ترجمه های کامل
•
ترجمه های مطلوب
•
•ترجمه وب سایت
•جستجو
▪مراوده زبانی مجانی
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
▪▪فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
ترجمه - ترکی-انگلیسی - hergün ayny derdin acysy var açimde bitmeyen...
موقعیت کنونی
ترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد:
طبقه
نامه / ایمیل
این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد.
عنوان
hergün ayny derdin acysy var açimde bitmeyen...
متن
lilipot
پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: ترکی
hergün aynı derdin acısı var içimde bitmeyen cefaların sancısı var kalbimde
ملاحظاتی درباره ترجمه
ceci est une lettre/email que j'ai reçu, et j'ai fait beaucoup de démarche pour avoir une traduction mais toujours sans résultats. Merci de bien vouloir traduire cette lettre pour moi.
عنوان
everyday, there is the grief of the same pain...
ترجمه
انگلیسی
Yolcu
ترجمه شده توسط
زبان مقصد: انگلیسی
Everyday, there is the grief of the same pain inside of me,
There is the ache of unending torment in my heart
ملاحظاتی درباره ترجمه
Original text must be written:
Hergün aynı derdin acısı var içimde,
Bitmeyen cefaların sancısı var kalbimde
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط
kafetzou
- 15 ژوئن 2007 08:02
آخرین پیامها
نویسنده
پیام
15 ژوئن 2007 07:44
kafetzou
تعداد پیامها: 7963
I changed "aches" and "torments" to singular because it sounds better that way in English.