Umseting - Turkiskt-Enskt - hergün ayny derdin acysy var açimde bitmeyen...Núverðandi støða Umseting
Bólkur Bræv / Teldupostur Hendan umbidna umseting er "Bert meining". | hergün ayny derdin acysy var açimde bitmeyen... | | Uppruna mál: Turkiskt
hergün aynı derdin acısı var içimde bitmeyen cefaların sancısı var kalbimde | Viðmerking um umsetingina | ceci est une lettre/email que j'ai reçu, et j'ai fait beaucoup de démarche pour avoir une traduction mais toujours sans résultats. Merci de bien vouloir traduire cette lettre pour moi. |
|
| everyday, there is the grief of the same pain... | UmsetingEnskt Umsett av Yolcu | Ynskt mál: Enskt
Everyday, there is the grief of the same pain inside of me, There is the ache of unending torment in my heart | Viðmerking um umsetingina | Original text must be written:
Hergün aynı derdin acısı var içimde, Bitmeyen cefaların sancısı var kalbimde |
|
Góðkent av kafetzou - 15 Juni 2007 08:02
Síðstu boð | | | | | 15 Juni 2007 07:44 | | | I changed "aches" and "torments" to singular because it sounds better that way in English. |
|
|