Home
Notizie
Traduzione
Progetto
Forum
Aiuto
Utenti
Login
Registrati
. .
•Home
•Immetto un testo da tradurre
•Traduzioni richieste
•Traduzioni completate
•
Traduzioni preferite
•
•Traduzione del sito web
•Cerca
▪Scambi linguistici gratuiti
•English
•Türkçe
•Français
•Español
▪▪Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduzione - Turco-Inglese - hergün ayny derdin acysy var açimde bitmeyen...
Stato attuale
Traduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue:
Categoria
Lettera / Email
Questa richiesta di traduzione è "Solo significato".
Titolo
hergün ayny derdin acysy var açimde bitmeyen...
Testo
Aggiunto da
lilipot
Lingua originale: Turco
hergün aynı derdin acısı var içimde bitmeyen cefaların sancısı var kalbimde
Note sulla traduzione
ceci est une lettre/email que j'ai reçu, et j'ai fait beaucoup de démarche pour avoir une traduction mais toujours sans résultats. Merci de bien vouloir traduire cette lettre pour moi.
Titolo
everyday, there is the grief of the same pain...
Traduzione
Inglese
Tradotto da
Yolcu
Lingua di destinazione: Inglese
Everyday, there is the grief of the same pain inside of me,
There is the ache of unending torment in my heart
Note sulla traduzione
Original text must be written:
Hergün aynı derdin acısı var içimde,
Bitmeyen cefaların sancısı var kalbimde
Ultima convalida o modifica di
kafetzou
- 15 Giugno 2007 08:02
Ultimi messaggi
Autore
Messaggio
15 Giugno 2007 07:44
kafetzou
Numero di messaggi: 7963
I changed "aches" and "torments" to singular because it sounds better that way in English.