الرئيسية
أخبار
ترجمة
مشروع
منتدى
مساعدة
أعضاء
ولوج
سجّل
. .
•الرئيسية
•قدّم نصا جديدا ليترجم
•ترجمات مطلوبة
•ترجمات كاملة
•
ترجمات مفضلة
•
•ترجمة موقع الويب
•بحث
▪تبادل اللّغة المجّاني
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
▪▪عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
ترجمة - تركي-انجليزي - hergün ayny derdin acysy var açimde bitmeyen...
حالة جارية
ترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية:
صنف
رسالة/ بريد إ
تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
عنوان
hergün ayny derdin acysy var açimde bitmeyen...
نص
إقترحت من طرف
lilipot
لغة مصدر: تركي
hergün aynı derdin acısı var içimde bitmeyen cefaların sancısı var kalbimde
ملاحظات حول الترجمة
ceci est une lettre/email que j'ai reçu, et j'ai fait beaucoup de démarche pour avoir une traduction mais toujours sans résultats. Merci de bien vouloir traduire cette lettre pour moi.
عنوان
everyday, there is the grief of the same pain...
ترجمة
انجليزي
ترجمت من طرف
Yolcu
لغة الهدف: انجليزي
Everyday, there is the grief of the same pain inside of me,
There is the ache of unending torment in my heart
ملاحظات حول الترجمة
Original text must be written:
Hergün aynı derdin acısı var içimde,
Bitmeyen cefaların sancısı var kalbimde
آخر تصديق أو تحرير من طرف
kafetzou
- 15 ايار 2007 08:02
آخر رسائل
الكاتب
رسالة
15 ايار 2007 07:44
kafetzou
عدد الرسائل: 7963
I changed "aches" and "torments" to singular because it sounds better that way in English.