मुख्य पृष्ठ
समाचार
अनुबाद
Project
Forum
मद्दत चाहियो
सदस्यहरु
लग्-इन गर्नुहोस
दर्ता
. .
•मुख्य पृष्ठ
•नयाँ हरफ अनुबादकोलागि दिनुहोस
•अनुरोध गरिएका अनुबादहरु
•सिद्धिएका अनुबादहरु
•
Favorite translations
•
•वेब-साइतको अनुबाद
•खोजि
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
▪▪नेपाली
•Kiswahili
अनुबाद - तुर्केली-अंग्रेजी - hergün ayny derdin acysy var açimde bitmeyen...
अहिलेको अवस्था
अनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ:
Category
Letter / Email
This translation request is "Meaning only".
शीर्षक
hergün ayny derdin acysy var açimde bitmeyen...
हरफ
lilipot
द्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: तुर्केली
hergün aynı derdin acısı var içimde bitmeyen cefaların sancısı var kalbimde
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
ceci est une lettre/email que j'ai reçu, et j'ai fait beaucoup de démarche pour avoir une traduction mais toujours sans résultats. Merci de bien vouloir traduire cette lettre pour moi.
शीर्षक
everyday, there is the grief of the same pain...
अनुबाद
अंग्रेजी
Yolcu
द्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: अंग्रेजी
Everyday, there is the grief of the same pain inside of me,
There is the ache of unending torment in my heart
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
Original text must be written:
Hergün aynı derdin acısı var içimde,
Bitmeyen cefaların sancısı var kalbimde
Validated by
kafetzou
- 2007年 जुन 15日 08:02
पछिल्ला सन्देशहरु
लेखक
सन्देश
2007年 जुन 15日 07:44
kafetzou
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 7963
I changed "aches" and "torments" to singular because it sounds better that way in English.