Начало
Новини
Превод
Проект
Форум
Помощ
Членове
Вход
Регистрирайте се
. .
•Начало
•Изпрати нов текст за превод
•Желани преводи
•Завършени преводи
•
Любими преводи
•
•Превод на уеб страницата
•Търсене
▪Безплатен езиков обмен
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
▪▪Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Превод - Турски-Английски - hergün ayny derdin acysy var açimde bitmeyen...
Текущо състояние
Превод
Този текст го има и на следните езици:
Категория
Писмо / Имейл
Молбата е за превод само на смисъла.
Заглавие
hergün ayny derdin acysy var açimde bitmeyen...
Текст
Предоставено от
lilipot
Език, от който се превежда: Турски
hergün aynı derdin acısı var içimde bitmeyen cefaların sancısı var kalbimde
Забележки за превода
ceci est une lettre/email que j'ai reçu, et j'ai fait beaucoup de démarche pour avoir une traduction mais toujours sans résultats. Merci de bien vouloir traduire cette lettre pour moi.
Заглавие
everyday, there is the grief of the same pain...
Превод
Английски
Преведено от
Yolcu
Желан език: Английски
Everyday, there is the grief of the same pain inside of me,
There is the ache of unending torment in my heart
Забележки за превода
Original text must be written:
Hergün aynı derdin acısı var içimde,
Bitmeyen cefaların sancısı var kalbimde
За последен път се одобри от
kafetzou
- 15 Юни 2007 08:02
Последно мнение
Автор
Мнение
15 Юни 2007 07:44
kafetzou
Общо мнения: 7963
I changed "aches" and "torments" to singular because it sounds better that way in English.