Dom
News
Tłumaczenie
Projekt
Forum
Pomoc
Członkowie
Zaloguj
Rejestracja
. .
•Dom
•Dodaj nowy tekst do tłumaczenia
•Prośby o tłumaczenia
•Ukończone tłumaczenia
•
Ulubione tłumaczenia
•
•Tłumaczenie strony www
•Szukaj
▪Darmowa wymiana jÄ™zyka
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
▪▪Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tłumaczenie - Turecki-Angielski - hergün ayny derdin acysy var açimde bitmeyen...
Obecna pozycja
Tłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach:
Kategoria
List / Email
Poziom tej prośby o tłumaczenie jest "Tylko znaczenie".
Tytuł
hergün ayny derdin acysy var açimde bitmeyen...
Tekst
Wprowadzone przez
lilipot
Język źródłowy: Turecki
hergün aynı derdin acısı var içimde bitmeyen cefaların sancısı var kalbimde
Uwagi na temat tłumaczenia
ceci est une lettre/email que j'ai reçu, et j'ai fait beaucoup de démarche pour avoir une traduction mais toujours sans résultats. Merci de bien vouloir traduire cette lettre pour moi.
Tytuł
everyday, there is the grief of the same pain...
Tłumaczenie
Angielski
Tłumaczone przez
Yolcu
Język docelowy: Angielski
Everyday, there is the grief of the same pain inside of me,
There is the ache of unending torment in my heart
Uwagi na temat tłumaczenia
Original text must be written:
Hergün aynı derdin acısı var içimde,
Bitmeyen cefaların sancısı var kalbimde
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez
kafetzou
- 15 Czerwiec 2007 08:02
Ostatni Post
Autor
Post
15 Czerwiec 2007 07:44
kafetzou
Liczba postów: 7963
I changed "aches" and "torments" to singular because it sounds better that way in English.