Inici
Notícies
Traducció
Projecte
Fòrum
Ajuda
Usuaris
Iniciar Sessió
Registrar-se
. .
•Inici
•Enviar un nou text per a ser traduït
•Traduccions sol·licitades
•Traduccions finalitzades
•
Traduccions favorites
•
•Traducció del lloc web
•Buscar
▪Intercanvi d'idiomes gratis
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
▪▪Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traducció - Turc-Anglès - hergün ayny derdin acysy var açimde bitmeyen...
Estat actual
Traducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes:
Categoria
Carta / E-mail
La petició d'aquesta traducció és "només el significat"
Títol
hergün ayny derdin acysy var açimde bitmeyen...
Text
Enviat per
lilipot
Idioma orígen: Turc
hergün aynı derdin acısı var içimde bitmeyen cefaların sancısı var kalbimde
Notes sobre la traducció
ceci est une lettre/email que j'ai reçu, et j'ai fait beaucoup de démarche pour avoir une traduction mais toujours sans résultats. Merci de bien vouloir traduire cette lettre pour moi.
Títol
everyday, there is the grief of the same pain...
Traducció
Anglès
Traduït per
Yolcu
Idioma destí: Anglès
Everyday, there is the grief of the same pain inside of me,
There is the ache of unending torment in my heart
Notes sobre la traducció
Original text must be written:
Hergün aynı derdin acısı var içimde,
Bitmeyen cefaların sancısı var kalbimde
Darrera validació o edició per
kafetzou
- 15 Juny 2007 08:02
Darrer missatge
Autor
Missatge
15 Juny 2007 07:44
kafetzou
Nombre de missatges: 7963
I changed "aches" and "torments" to singular because it sounds better that way in English.