Hjem
Nyheter
Oversettelse
Prosjekt
Forum
Hjelp
Brukere
Logg Inn
Bli Medlem
. .
•Hjem
•Legg til en ny tekst som skal oversettes
•Etterspurte oversettelser
•Oversettelsen er fullført
•
Favorittoversettelser
•
•Oversettelse av websiden
•Søk
▪Gratis SprÃ¥k-veksling
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
▪▪Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Oversettelse - Tyrkisk-Engelsk - hergün ayny derdin acysy var açimde bitmeyen...
Nåværende status
Oversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene:
Kategori
Brev / Epost
Spørsmål for denne tekst er "Kun lydelsen".
Tittel
hergün ayny derdin acysy var açimde bitmeyen...
Tekst
Skrevet av
lilipot
Kildespråk: Tyrkisk
hergün aynı derdin acısı var içimde bitmeyen cefaların sancısı var kalbimde
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
ceci est une lettre/email que j'ai reçu, et j'ai fait beaucoup de démarche pour avoir une traduction mais toujours sans résultats. Merci de bien vouloir traduire cette lettre pour moi.
Tittel
everyday, there is the grief of the same pain...
Oversettelse
Engelsk
Oversatt av
Yolcu
Språket det skal oversettes til: Engelsk
Everyday, there is the grief of the same pain inside of me,
There is the ache of unending torment in my heart
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
Original text must be written:
Hergün aynı derdin acısı var içimde,
Bitmeyen cefaların sancısı var kalbimde
Senest vurdert og redigert av
kafetzou
- 15 Juni 2007 08:02
Siste Innlegg
Av
Innlegg
15 Juni 2007 07:44
kafetzou
Antall Innlegg: 7963
I changed "aches" and "torments" to singular because it sounds better that way in English.