Pagrindinis
Naujienos
Vertimas
Projektas
Forumas
Pagalba
Registruoti nariai
Prisijungti
Registruotis
. .
•Pagrindinis
•Patvirtinti naują tekstą vertimui
•Pageidaujami vertimai
•Pabaigti vertimai
•
Favorito vertimas
•
•Internetinio puslapio vertimas
•Ieškoti
▪Nemokami kalbų mainai
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
▪▪Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Vertimas - Turkų-Anglų - hergün ayny derdin acysy var açimde bitmeyen...
Esamas statusas
Vertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas:
Kategorija
Laiškas / Elektroninis paštas
Tai "bendrosios prasmės" vertimo prašymas.
Pavadinimas
hergün ayny derdin acysy var açimde bitmeyen...
Tekstas
Pateikta
lilipot
Originalo kalba: Turkų
hergün aynı derdin acısı var içimde bitmeyen cefaların sancısı var kalbimde
Pastabos apie vertimą
ceci est une lettre/email que j'ai reçu, et j'ai fait beaucoup de démarche pour avoir une traduction mais toujours sans résultats. Merci de bien vouloir traduire cette lettre pour moi.
Pavadinimas
everyday, there is the grief of the same pain...
Vertimas
Anglų
Išvertė
Yolcu
Kalba, į kurią verčiama: Anglų
Everyday, there is the grief of the same pain inside of me,
There is the ache of unending torment in my heart
Pastabos apie vertimą
Original text must be written:
Hergün aynı derdin acısı var içimde,
Bitmeyen cefaların sancısı var kalbimde
Validated by
kafetzou
- 15 birželis 2007 08:02
Paskutinės žinutės
Autorius
Pranešimas
15 birželis 2007 07:44
kafetzou
Žinučių kiekis: 7963
I changed "aches" and "torments" to singular because it sounds better that way in English.