Αρχική Σελίδα
Νέα
Μετάφραση
Πρότζεκτ
Φόρουμ
Βοήθεια
Μέλη
Σύνδεση
Εγγραφή
. .
•Αρχική Σελίδα
•Υποβάλλετε ένα νέο κείμενο για μετάφραση
•Ζητούμενες μεταφράσεις
•Ολοκληρωμένες μεταφράσεις
•
Αγαπημένες μεταφράσεις
•
•Μετάφραση ιστοσελίδας
•Αναζήτηση
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
▪▪Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Μετάφραση - Τουρκικά-Αγγλικά - hergün ayny derdin acysy var açimde bitmeyen...
Παρούσα κατάσταση
Μετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες:
Κατηγορία
Γράμμα/ e-mail
Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
hergün ayny derdin acysy var açimde bitmeyen...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από
lilipot
Γλώσσα πηγής: Τουρκικά
hergün aynı derdin acısı var içimde bitmeyen cefaların sancısı var kalbimde
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
ceci est une lettre/email que j'ai reçu, et j'ai fait beaucoup de démarche pour avoir une traduction mais toujours sans résultats. Merci de bien vouloir traduire cette lettre pour moi.
τίτλος
everyday, there is the grief of the same pain...
Μετάφραση
Αγγλικά
Μεταφράστηκε από
Yolcu
Γλώσσα προορισμού: Αγγλικά
Everyday, there is the grief of the same pain inside of me,
There is the ache of unending torment in my heart
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Original text must be written:
Hergün aynı derdin acısı var içimde,
Bitmeyen cefaların sancısı var kalbimde
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από
kafetzou
- 15 Ιούνιος 2007 08:02
Τελευταία μηνύματα
Συγγραφέας
Μήνυμα
15 Ιούνιος 2007 07:44
kafetzou
Αριθμός μηνυμάτων: 7963
I changed "aches" and "torments" to singular because it sounds better that way in English.