ホーム
ニュース
翻訳
プロジェクト
フォーラム
ヘルプ
会員
ログイン
登録
. .
•ホーム
•翻訳してほしいドキュメントを投稿する
•翻訳してほしい
•翻訳されたドキュメント
•
お気に入りの翻訳
•
•HPの翻訳作業
•検索
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
▪▪日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻訳 - トルコ語-英語 - hergün ayny derdin acysy var açimde bitmeyen...
現状
翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
カテゴリ
手紙 / 電子メール
この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
hergün ayny derdin acysy var açimde bitmeyen...
テキスト
lilipot
様が投稿しました
原稿の言語: トルコ語
hergün aynı derdin acısı var içimde bitmeyen cefaların sancısı var kalbimde
翻訳についてのコメント
ceci est une lettre/email que j'ai reçu, et j'ai fait beaucoup de démarche pour avoir une traduction mais toujours sans résultats. Merci de bien vouloir traduire cette lettre pour moi.
タイトル
everyday, there is the grief of the same pain...
翻訳
英語
Yolcu
様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語
Everyday, there is the grief of the same pain inside of me,
There is the ache of unending torment in my heart
翻訳についてのコメント
Original text must be written:
Hergün aynı derdin acısı var içimde,
Bitmeyen cefaların sancısı var kalbimde
最終承認・編集者
kafetzou
- 2007年 6月 15日 08:02
最新記事
投稿者
投稿1
2007年 6月 15日 07:44
kafetzou
投稿数: 7963
I changed "aches" and "torments" to singular because it sounds better that way in English.