Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



22Traduko - Turka-Angla - hergün ayny derdin acysy var açimde bitmeyen...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: TurkaAnglaFranca

Kategorio Letero / Retpoŝto

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
hergün ayny derdin acysy var açimde bitmeyen...
Teksto
Submetigx per lilipot
Font-lingvo: Turka

hergün aynı derdin acısı var içimde bitmeyen cefaların sancısı var kalbimde
Rimarkoj pri la traduko
ceci est une lettre/email que j'ai reçu, et j'ai fait beaucoup de démarche pour avoir une traduction mais toujours sans résultats. Merci de bien vouloir traduire cette lettre pour moi.

Titolo
everyday, there is the grief of the same pain...
Traduko
Angla

Tradukita per Yolcu
Cel-lingvo: Angla

Everyday, there is the grief of the same pain inside of me,
There is the ache of unending torment in my heart
Rimarkoj pri la traduko
Original text must be written:

Hergün aynı derdin acısı var içimde,
Bitmeyen cefaların sancısı var kalbimde
Laste validigita aŭ redaktita de kafetzou - 15 Junio 2007 08:02





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

15 Junio 2007 07:44

kafetzou
Nombro da afiŝoj: 7963
I changed "aches" and "torments" to singular because it sounds better that way in English.