Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Anglisht-Spanjisht - I fell right through the cracks and now I'm...

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: AnglishtSpanjisht

Kategori Këngë

Kjo kërkesë për përkthim është "Vetëm kuptimi".
Titull
I fell right through the cracks and now I'm...
Tekst
Prezantuar nga donny
gjuha e tekstit origjinal: Anglisht

I fell right through the cracks
and now I'm trying to get back
Before the cool done run out
I'll be giving it my bestest
Nothing's going to stop me but divine intervention
I reckon it's again my turn to win some or learn some

Titull
Caí de frente por entre las grietas y ahora estoy...
Përkthime
Spanjisht

Perkthyer nga kevrutto
Përkthe në: Spanjisht

Caí de frente por entre las grietas
y ahora estoy tratando de regresar
Antes de que el esplendor se haya acabado
Daré lo mejor de mí
Nada me detendrá sino la intervención divina
Creo que llegó de nuevo mi turno de ganar algo o aprender algo
U vleresua ose u publikua se fundi nga guilon - 20 Qershor 2007 17:19





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

20 Qershor 2007 10:14

guilon
Numri i postimeve: 1549
What does this mean exactly: "Before the cool done run out"?

20 Qershor 2007 11:43

Tantine
Numri i postimeve: 2747
In more correct English the phrase would read "Before the cool has run out"

"done" in the English version is a deliberate grammatical error. It is more in use in American than in English.

I would imagine it means something like "before I lose my superb" or "before it becomes uncool"

Bises
Tantine

20 Qershor 2007 17:21

guilon
Numri i postimeve: 1549
Thank you very much, Tantine.