Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - 英語 -スペイン語 - I fell right through the cracks and now I'm...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: 英語 スペイン語

カテゴリ

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
I fell right through the cracks and now I'm...
テキスト
donny様が投稿しました
原稿の言語: 英語

I fell right through the cracks
and now I'm trying to get back
Before the cool done run out
I'll be giving it my bestest
Nothing's going to stop me but divine intervention
I reckon it's again my turn to win some or learn some

タイトル
Caí de frente por entre las grietas y ahora estoy...
翻訳
スペイン語

kevrutto様が翻訳しました
翻訳の言語: スペイン語

Caí de frente por entre las grietas
y ahora estoy tratando de regresar
Antes de que el esplendor se haya acabado
Daré lo mejor de mí
Nada me detendrá sino la intervención divina
Creo que llegó de nuevo mi turno de ganar algo o aprender algo
最終承認・編集者 guilon - 2007年 6月 20日 17:19





最新記事

投稿者
投稿1

2007年 6月 20日 10:14

guilon
投稿数: 1549
What does this mean exactly: "Before the cool done run out"?

2007年 6月 20日 11:43

Tantine
投稿数: 2747
In more correct English the phrase would read "Before the cool has run out"

"done" in the English version is a deliberate grammatical error. It is more in use in American than in English.

I would imagine it means something like "before I lose my superb" or "before it becomes uncool"

Bises
Tantine

2007年 6月 20日 17:21

guilon
投稿数: 1549
Thank you very much, Tantine.