Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - İngilizce-İspanyolca - I fell right through the cracks and now I'm...

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: İngilizceİspanyolca

Kategori Sarki

Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir.
Başlık
I fell right through the cracks and now I'm...
Metin
Öneri donny
Kaynak dil: İngilizce

I fell right through the cracks
and now I'm trying to get back
Before the cool done run out
I'll be giving it my bestest
Nothing's going to stop me but divine intervention
I reckon it's again my turn to win some or learn some

Başlık
Caí de frente por entre las grietas y ahora estoy...
Tercüme
İspanyolca

Çeviri kevrutto
Hedef dil: İspanyolca

Caí de frente por entre las grietas
y ahora estoy tratando de regresar
Antes de que el esplendor se haya acabado
Daré lo mejor de mí
Nada me detendrá sino la intervención divina
Creo que llegó de nuevo mi turno de ganar algo o aprender algo
En son guilon tarafından onaylandı - 20 Haziran 2007 17:19





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

20 Haziran 2007 10:14

guilon
Mesaj Sayısı: 1549
What does this mean exactly: "Before the cool done run out"?

20 Haziran 2007 11:43

Tantine
Mesaj Sayısı: 2747
In more correct English the phrase would read "Before the cool has run out"

"done" in the English version is a deliberate grammatical error. It is more in use in American than in English.

I would imagine it means something like "before I lose my superb" or "before it becomes uncool"

Bises
Tantine

20 Haziran 2007 17:21

guilon
Mesaj Sayısı: 1549
Thank you very much, Tantine.