Tercüme - İngilizce-İspanyolca - I fell right through the cracks and now I'm...Şu anki durum Tercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır:
Kategori Sarki Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir. | I fell right through the cracks and now I'm... | | Kaynak dil: İngilizce
I fell right through the cracks and now I'm trying to get back Before the cool done run out I'll be giving it my bestest Nothing's going to stop me but divine intervention I reckon it's again my turn to win some or learn some
|
|
| Caà de frente por entre las grietas y ahora estoy... | | Hedef dil: İspanyolca
Caà de frente por entre las grietas y ahora estoy tratando de regresar Antes de que el esplendor se haya acabado Daré lo mejor de mà Nada me detendrá sino la intervención divina Creo que llegó de nuevo mi turno de ganar algo o aprender algo |
|
En son guilon tarafından onaylandı - 20 Haziran 2007 17:19
Son Gönderilen | | | | | 20 Haziran 2007 10:14 | | | What does this mean exactly: "Before the cool done run out"? | | | 20 Haziran 2007 11:43 | | | In more correct English the phrase would read "Before the cool has run out"
"done" in the English version is a deliberate grammatical error. It is more in use in American than in English.
I would imagine it means something like "before I lose my superb" or "before it becomes uncool"
Bises
Tantine | | | 20 Haziran 2007 17:21 | | | Thank you very much, Tantine. |
|
|