Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - انجليزي-إسبانيّ - I fell right through the cracks and now I'm...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: انجليزيإسبانيّ

صنف أغنية

تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
عنوان
I fell right through the cracks and now I'm...
نص
إقترحت من طرف donny
لغة مصدر: انجليزي

I fell right through the cracks
and now I'm trying to get back
Before the cool done run out
I'll be giving it my bestest
Nothing's going to stop me but divine intervention
I reckon it's again my turn to win some or learn some

عنوان
Caí de frente por entre las grietas y ahora estoy...
ترجمة
إسبانيّ

ترجمت من طرف kevrutto
لغة الهدف: إسبانيّ

Caí de frente por entre las grietas
y ahora estoy tratando de regresar
Antes de que el esplendor se haya acabado
Daré lo mejor de mí
Nada me detendrá sino la intervención divina
Creo que llegó de nuevo mi turno de ganar algo o aprender algo
آخر تصديق أو تحرير من طرف guilon - 20 ايار 2007 17:19





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

20 ايار 2007 10:14

guilon
عدد الرسائل: 1549
What does this mean exactly: "Before the cool done run out"?

20 ايار 2007 11:43

Tantine
عدد الرسائل: 2747
In more correct English the phrase would read "Before the cool has run out"

"done" in the English version is a deliberate grammatical error. It is more in use in American than in English.

I would imagine it means something like "before I lose my superb" or "before it becomes uncool"

Bises
Tantine

20 ايار 2007 17:21

guilon
عدد الرسائل: 1549
Thank you very much, Tantine.