ترجمة - انجليزي-إسبانيّ - I fell right through the cracks and now I'm...حالة جارية ترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية:
صنف أغنية تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط". | I fell right through the cracks and now I'm... | | لغة مصدر: انجليزي
I fell right through the cracks and now I'm trying to get back Before the cool done run out I'll be giving it my bestest Nothing's going to stop me but divine intervention I reckon it's again my turn to win some or learn some
|
|
| Caà de frente por entre las grietas y ahora estoy... | | لغة الهدف: إسبانيّ
Caà de frente por entre las grietas y ahora estoy tratando de regresar Antes de que el esplendor se haya acabado Daré lo mejor de mà Nada me detendrá sino la intervención divina Creo que llegó de nuevo mi turno de ganar algo o aprender algo |
|
آخر تصديق أو تحرير من طرف guilon - 20 ايار 2007 17:19
آخر رسائل | | | | | 20 ايار 2007 10:14 | | | What does this mean exactly: "Before the cool done run out"? | | | 20 ايار 2007 11:43 | | | In more correct English the phrase would read "Before the cool has run out"
"done" in the English version is a deliberate grammatical error. It is more in use in American than in English.
I would imagine it means something like "before I lose my superb" or "before it becomes uncool"
Bises
Tantine | | | 20 ايار 2007 17:21 | | | Thank you very much, Tantine. |
|
|