Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - انگلیسی-اسپانیولی - I fell right through the cracks and now I'm...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: انگلیسیاسپانیولی

طبقه شعر

این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد.
عنوان
I fell right through the cracks and now I'm...
متن
donny پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: انگلیسی

I fell right through the cracks
and now I'm trying to get back
Before the cool done run out
I'll be giving it my bestest
Nothing's going to stop me but divine intervention
I reckon it's again my turn to win some or learn some

عنوان
Caí de frente por entre las grietas y ahora estoy...
ترجمه
اسپانیولی

kevrutto ترجمه شده توسط
زبان مقصد: اسپانیولی

Caí de frente por entre las grietas
y ahora estoy tratando de regresar
Antes de que el esplendor se haya acabado
Daré lo mejor de mí
Nada me detendrá sino la intervención divina
Creo que llegó de nuevo mi turno de ganar algo o aprender algo
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط guilon - 20 ژوئن 2007 17:19





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

20 ژوئن 2007 10:14

guilon
تعداد پیامها: 1549
What does this mean exactly: "Before the cool done run out"?

20 ژوئن 2007 11:43

Tantine
تعداد پیامها: 2747
In more correct English the phrase would read "Before the cool has run out"

"done" in the English version is a deliberate grammatical error. It is more in use in American than in English.

I would imagine it means something like "before I lose my superb" or "before it becomes uncool"

Bises
Tantine

20 ژوئن 2007 17:21

guilon
تعداد پیامها: 1549
Thank you very much, Tantine.