Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Anglès-Castellà - I fell right through the cracks and now I'm...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: AnglèsCastellà

Categoria Cançó

La petició d'aquesta traducció és "només el significat"
Títol
I fell right through the cracks and now I'm...
Text
Enviat per donny
Idioma orígen: Anglès

I fell right through the cracks
and now I'm trying to get back
Before the cool done run out
I'll be giving it my bestest
Nothing's going to stop me but divine intervention
I reckon it's again my turn to win some or learn some

Títol
Caí de frente por entre las grietas y ahora estoy...
Traducció
Castellà

Traduït per kevrutto
Idioma destí: Castellà

Caí de frente por entre las grietas
y ahora estoy tratando de regresar
Antes de que el esplendor se haya acabado
Daré lo mejor de mí
Nada me detendrá sino la intervención divina
Creo que llegó de nuevo mi turno de ganar algo o aprender algo
Darrera validació o edició per guilon - 20 Juny 2007 17:19





Darrer missatge

Autor
Missatge

20 Juny 2007 10:14

guilon
Nombre de missatges: 1549
What does this mean exactly: "Before the cool done run out"?

20 Juny 2007 11:43

Tantine
Nombre de missatges: 2747
In more correct English the phrase would read "Before the cool has run out"

"done" in the English version is a deliberate grammatical error. It is more in use in American than in English.

I would imagine it means something like "before I lose my superb" or "before it becomes uncool"

Bises
Tantine

20 Juny 2007 17:21

guilon
Nombre de missatges: 1549
Thank you very much, Tantine.