Traducció - Anglès-Castellà - I fell right through the cracks and now I'm...Estat actual Traducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes:
Categoria Cançó La petició d'aquesta traducció és "només el significat" | I fell right through the cracks and now I'm... | | Idioma orígen: Anglès
I fell right through the cracks and now I'm trying to get back Before the cool done run out I'll be giving it my bestest Nothing's going to stop me but divine intervention I reckon it's again my turn to win some or learn some
|
|
| Caà de frente por entre las grietas y ahora estoy... | | Idioma destí: Castellà
Caà de frente por entre las grietas y ahora estoy tratando de regresar Antes de que el esplendor se haya acabado Daré lo mejor de mà Nada me detendrá sino la intervención divina Creo que llegó de nuevo mi turno de ganar algo o aprender algo |
|
Darrera validació o edició per guilon - 20 Juny 2007 17:19
Darrer missatge | | | | | 20 Juny 2007 10:14 | | guilonNombre de missatges: 1549 | What does this mean exactly: "Before the cool done run out"? | | | 20 Juny 2007 11:43 | | | In more correct English the phrase would read "Before the cool has run out"
"done" in the English version is a deliberate grammatical error. It is more in use in American than in English.
I would imagine it means something like "before I lose my superb" or "before it becomes uncool"
Bises
Tantine | | | 20 Juny 2007 17:21 | | guilonNombre de missatges: 1549 | Thank you very much, Tantine. |
|
|