Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - अंग्रेजी-स्पेनी - I fell right through the cracks and now I'm...

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: अंग्रेजीस्पेनी

Category Song

This translation request is "Meaning only".
शीर्षक
I fell right through the cracks and now I'm...
हरफ
donnyद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: अंग्रेजी

I fell right through the cracks
and now I'm trying to get back
Before the cool done run out
I'll be giving it my bestest
Nothing's going to stop me but divine intervention
I reckon it's again my turn to win some or learn some

शीर्षक
Caí de frente por entre las grietas y ahora estoy...
अनुबाद
स्पेनी

kevruttoद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: स्पेनी

Caí de frente por entre las grietas
y ahora estoy tratando de regresar
Antes de que el esplendor se haya acabado
Daré lo mejor de mí
Nada me detendrá sino la intervención divina
Creo que llegó de nuevo mi turno de ganar algo o aprender algo
Validated by guilon - 2007年 जुन 20日 17:19





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2007年 जुन 20日 10:14

guilon
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1549
What does this mean exactly: "Before the cool done run out"?

2007年 जुन 20日 11:43

Tantine
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2747
In more correct English the phrase would read "Before the cool has run out"

"done" in the English version is a deliberate grammatical error. It is more in use in American than in English.

I would imagine it means something like "before I lose my superb" or "before it becomes uncool"

Bises
Tantine

2007年 जुन 20日 17:21

guilon
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1549
Thank you very much, Tantine.