Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Enskt-Spanskt - I fell right through the cracks and now I'm...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: EnsktSpanskt

Bólkur Songur

Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Heiti
I fell right through the cracks and now I'm...
Tekstur
Framborið av donny
Uppruna mál: Enskt

I fell right through the cracks
and now I'm trying to get back
Before the cool done run out
I'll be giving it my bestest
Nothing's going to stop me but divine intervention
I reckon it's again my turn to win some or learn some

Heiti
Caí de frente por entre las grietas y ahora estoy...
Umseting
Spanskt

Umsett av kevrutto
Ynskt mál: Spanskt

Caí de frente por entre las grietas
y ahora estoy tratando de regresar
Antes de que el esplendor se haya acabado
Daré lo mejor de mí
Nada me detendrá sino la intervención divina
Creo que llegó de nuevo mi turno de ganar algo o aprender algo
Góðkent av guilon - 20 Juni 2007 17:19





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

20 Juni 2007 10:14

guilon
Tal av boðum: 1549
What does this mean exactly: "Before the cool done run out"?

20 Juni 2007 11:43

Tantine
Tal av boðum: 2747
In more correct English the phrase would read "Before the cool has run out"

"done" in the English version is a deliberate grammatical error. It is more in use in American than in English.

I would imagine it means something like "before I lose my superb" or "before it becomes uncool"

Bises
Tantine

20 Juni 2007 17:21

guilon
Tal av boðum: 1549
Thank you very much, Tantine.