Translation - English-Spanish - I fell right through the cracks and now I'm...Current status Translation
This text is available in the following languages:
Category Song This translation request is "Meaning only". | I fell right through the cracks and now I'm... | | Source language: English
I fell right through the cracks and now I'm trying to get back Before the cool done run out I'll be giving it my bestest Nothing's going to stop me but divine intervention I reckon it's again my turn to win some or learn some
|
|
| Caà de frente por entre las grietas y ahora estoy... | TranslationSpanish Translated by kevrutto | Target language: Spanish
Caà de frente por entre las grietas y ahora estoy tratando de regresar Antes de que el esplendor se haya acabado Daré lo mejor de mà Nada me detendrá sino la intervención divina Creo que llegó de nuevo mi turno de ganar algo o aprender algo |
|
Last validated or edited by guilon - 20 June 2007 17:19
Latest messages | | | | | 20 June 2007 10:14 | | guilonNumber of messages: 1549 | What does this mean exactly: "Before the cool done run out"? | | | 20 June 2007 11:43 | | | In more correct English the phrase would read "Before the cool has run out"
"done" in the English version is a deliberate grammatical error. It is more in use in American than in English.
I would imagine it means something like "before I lose my superb" or "before it becomes uncool"
Bises
Tantine | | | 20 June 2007 17:21 | | guilonNumber of messages: 1549 | Thank you very much, Tantine. |
|
|