Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Αγγλικά-Ισπανικά - I fell right through the cracks and now I'm...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΑγγλικάΙσπανικά

Κατηγορία Τραγούδι

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
I fell right through the cracks and now I'm...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από donny
Γλώσσα πηγής: Αγγλικά

I fell right through the cracks
and now I'm trying to get back
Before the cool done run out
I'll be giving it my bestest
Nothing's going to stop me but divine intervention
I reckon it's again my turn to win some or learn some

τίτλος
Caí de frente por entre las grietas y ahora estoy...
Μετάφραση
Ισπανικά

Μεταφράστηκε από kevrutto
Γλώσσα προορισμού: Ισπανικά

Caí de frente por entre las grietas
y ahora estoy tratando de regresar
Antes de que el esplendor se haya acabado
Daré lo mejor de mí
Nada me detendrá sino la intervención divina
Creo que llegó de nuevo mi turno de ganar algo o aprender algo
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από guilon - 20 Ιούνιος 2007 17:19





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

20 Ιούνιος 2007 10:14

guilon
Αριθμός μηνυμάτων: 1549
What does this mean exactly: "Before the cool done run out"?

20 Ιούνιος 2007 11:43

Tantine
Αριθμός μηνυμάτων: 2747
In more correct English the phrase would read "Before the cool has run out"

"done" in the English version is a deliberate grammatical error. It is more in use in American than in English.

I would imagine it means something like "before I lose my superb" or "before it becomes uncool"

Bises
Tantine

20 Ιούνιος 2007 17:21

guilon
Αριθμός μηνυμάτων: 1549
Thank you very much, Tantine.