Tradução - Inglês-Espanhol - I fell right through the cracks and now I'm...Estado actual Tradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas:
Categoria Canção A solicitação desta tradução é "Somente o Significado". | I fell right through the cracks and now I'm... | | Língua de origem: Inglês
I fell right through the cracks and now I'm trying to get back Before the cool done run out I'll be giving it my bestest Nothing's going to stop me but divine intervention I reckon it's again my turn to win some or learn some
|
|
| Caà de frente por entre las grietas y ahora estoy... | | Língua alvo: Espanhol
Caà de frente por entre las grietas y ahora estoy tratando de regresar Antes de que el esplendor se haya acabado Daré lo mejor de mà Nada me detendrá sino la intervención divina Creo que llegó de nuevo mi turno de ganar algo o aprender algo |
|
Última validação ou edição por guilon - 20 Junho 2007 17:19
Última Mensagem | | | | | 20 Junho 2007 10:14 | | guilonNúmero de mensagens: 1549 | What does this mean exactly: "Before the cool done run out"? | | | 20 Junho 2007 11:43 | | | In more correct English the phrase would read "Before the cool has run out"
"done" in the English version is a deliberate grammatical error. It is more in use in American than in English.
I would imagine it means something like "before I lose my superb" or "before it becomes uncool"
Bises
Tantine | | | 20 Junho 2007 17:21 | | guilonNúmero de mensagens: 1549 | Thank you very much, Tantine. |
|
|