Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Inglés-Español - I fell right through the cracks and now I'm...

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: InglésEspañol

Categoría Canciòn

Esta petición de traducción es "sólo el significado"
Título
I fell right through the cracks and now I'm...
Texto
Propuesto por donny
Idioma de origen: Inglés

I fell right through the cracks
and now I'm trying to get back
Before the cool done run out
I'll be giving it my bestest
Nothing's going to stop me but divine intervention
I reckon it's again my turn to win some or learn some

Título
Caí de frente por entre las grietas y ahora estoy...
Traducción
Español

Traducido por kevrutto
Idioma de destino: Español

Caí de frente por entre las grietas
y ahora estoy tratando de regresar
Antes de que el esplendor se haya acabado
Daré lo mejor de mí
Nada me detendrá sino la intervención divina
Creo que llegó de nuevo mi turno de ganar algo o aprender algo
Última validación o corrección por guilon - 20 Junio 2007 17:19





Último mensaje

Autor
Mensaje

20 Junio 2007 10:14

guilon
Cantidad de envíos: 1549
What does this mean exactly: "Before the cool done run out"?

20 Junio 2007 11:43

Tantine
Cantidad de envíos: 2747
In more correct English the phrase would read "Before the cool has run out"

"done" in the English version is a deliberate grammatical error. It is more in use in American than in English.

I would imagine it means something like "before I lose my superb" or "before it becomes uncool"

Bises
Tantine

20 Junio 2007 17:21

guilon
Cantidad de envíos: 1549
Thank you very much, Tantine.