Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Angla-Hispana - I fell right through the cracks and now I'm...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: AnglaHispana

Kategorio Kanto

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
I fell right through the cracks and now I'm...
Teksto
Submetigx per donny
Font-lingvo: Angla

I fell right through the cracks
and now I'm trying to get back
Before the cool done run out
I'll be giving it my bestest
Nothing's going to stop me but divine intervention
I reckon it's again my turn to win some or learn some

Titolo
Caí de frente por entre las grietas y ahora estoy...
Traduko
Hispana

Tradukita per kevrutto
Cel-lingvo: Hispana

Caí de frente por entre las grietas
y ahora estoy tratando de regresar
Antes de que el esplendor se haya acabado
Daré lo mejor de mí
Nada me detendrá sino la intervención divina
Creo que llegó de nuevo mi turno de ganar algo o aprender algo
Laste validigita aŭ redaktita de guilon - 20 Junio 2007 17:19





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

20 Junio 2007 10:14

guilon
Nombro da afiŝoj: 1549
What does this mean exactly: "Before the cool done run out"?

20 Junio 2007 11:43

Tantine
Nombro da afiŝoj: 2747
In more correct English the phrase would read "Before the cool has run out"

"done" in the English version is a deliberate grammatical error. It is more in use in American than in English.

I would imagine it means something like "before I lose my superb" or "before it becomes uncool"

Bises
Tantine

20 Junio 2007 17:21

guilon
Nombro da afiŝoj: 1549
Thank you very much, Tantine.