Traduko - Angla-Hispana - I fell right through the cracks and now I'm...Nuna stato Traduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj:
Kategorio Kanto Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo". | I fell right through the cracks and now I'm... | Teksto Submetigx per donny | Font-lingvo: Angla
I fell right through the cracks and now I'm trying to get back Before the cool done run out I'll be giving it my bestest Nothing's going to stop me but divine intervention I reckon it's again my turn to win some or learn some
|
|
| Caà de frente por entre las grietas y ahora estoy... | | Cel-lingvo: Hispana
Caà de frente por entre las grietas y ahora estoy tratando de regresar Antes de que el esplendor se haya acabado Daré lo mejor de mà Nada me detendrá sino la intervención divina Creo que llegó de nuevo mi turno de ganar algo o aprender algo |
|
Laste validigita aŭ redaktita de guilon - 20 Junio 2007 17:19
Lasta Afiŝo | | | | | 20 Junio 2007 10:14 | | | What does this mean exactly: "Before the cool done run out"? | | | 20 Junio 2007 11:43 | | | In more correct English the phrase would read "Before the cool has run out"
"done" in the English version is a deliberate grammatical error. It is more in use in American than in English.
I would imagine it means something like "before I lose my superb" or "before it becomes uncool"
Bises
Tantine | | | 20 Junio 2007 17:21 | | | Thank you very much, Tantine. |
|
|