Përkthime - Turqisht-Spanjisht - merhaba sevgilim! ne yapiyorsun? seni cok ozledim!Statusi aktual Përkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë:  
Kategori Jeta e perditshme  Kjo kërkesë për përkthim është "Vetëm kuptimi". | merhaba sevgilim! ne yapiyorsun? seni cok ozledim! | | gjuha e tekstit origjinal: Turqisht
merhaba sevgilim! ne yapiyorsun? seni cok ozledim! | Vërejtje rreth përkthimit | Quiero saber cual es el significado de esta frase que una amiga me mando y por mas que he buscado en internet su traduccion no la encuentro, espero me puedan ayudar. |
|
| ¡Hola mi querido! ¿Qué haces? ¡Te extraño mucho! | | Përkthe në: Spanjisht
¡Hola mi querido! ¿Qué haces? ¡Te extraño mucho! |
|
U vleresua ose u publikua se fundi nga guilon - 1 Korrik 2007 02:33
Mesazhi i fundit | | | | | 29 Qershor 2007 18:18 | | | penso
anorar = tener nostalgia del paÃs
para una persona se dice : extranar | | | 29 Qershor 2007 18:48 | | | Añorar y extrañar son sinónimos y ambos se aplican a personas y a cosas. Añorar es menos usado. En España se dice más a menudo "te echo mucho de menos". |
|
|