Traducerea - Turcă-Spaniolă - merhaba sevgilim! ne yapiyorsun? seni cok ozledim!Status actual Traducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi:
Categorie Viaţa cotidiană Această solicitare de traducere se referă numai la semnificaţie | merhaba sevgilim! ne yapiyorsun? seni cok ozledim! | | Limba sursă: Turcă
merhaba sevgilim! ne yapiyorsun? seni cok ozledim! | Observaţii despre traducere | Quiero saber cual es el significado de esta frase que una amiga me mando y por mas que he buscado en internet su traduccion no la encuentro, espero me puedan ayudar. |
|
| ¡Hola mi querido! ¿Qué haces? ¡Te extraño mucho! | | Limba ţintă: Spaniolă
¡Hola mi querido! ¿Qué haces? ¡Te extraño mucho! |
|
Validat sau editat ultima dată de către guilon - 1 Iulie 2007 02:33
Ultimele mesaje | | | | | 29 Iunie 2007 18:18 | | | penso
anorar = tener nostalgia del paÃs
para una persona se dice : extranar | | | 29 Iunie 2007 18:48 | | guilonNumărul mesajelor scrise: 1549 | Añorar y extrañar son sinónimos y ambos se aplican a personas y a cosas. Añorar es menos usado. En España se dice más a menudo "te echo mucho de menos". |
|
|