ترجمه - ترکی-اسپانیولی - merhaba sevgilim! ne yapiyorsun? seni cok ozledim!موقعیت کنونی ترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد:
طبقه زندگی روزمره این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد. | merhaba sevgilim! ne yapiyorsun? seni cok ozledim! | | زبان مبداء: ترکی
merhaba sevgilim! ne yapiyorsun? seni cok ozledim! | | Quiero saber cual es el significado de esta frase que una amiga me mando y por mas que he buscado en internet su traduccion no la encuentro, espero me puedan ayudar. |
|
| ¡Hola mi querido! ¿Qué haces? ¡Te extraño mucho! | | زبان مقصد: اسپانیولی
¡Hola mi querido! ¿Qué haces? ¡Te extraño mucho! |
|
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط guilon - 1 جولای 2007 02:33
آخرین پیامها | | | | | 29 ژوئن 2007 18:18 | | | penso
anorar = tener nostalgia del paÃs
para una persona se dice : extranar | | | 29 ژوئن 2007 18:48 | | | Añorar y extrañar son sinónimos y ambos se aplican a personas y a cosas. Añorar es menos usado. En España se dice más a menudo "te echo mucho de menos". |
|
|