번역 - 터키어-스페인어 - merhaba sevgilim! ne yapiyorsun? seni cok ozledim!현재 상황 번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:
분류 나날의 삶 이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다. | merhaba sevgilim! ne yapiyorsun? seni cok ozledim! | | 원문 언어: 터키어
merhaba sevgilim! ne yapiyorsun? seni cok ozledim! | | Quiero saber cual es el significado de esta frase que una amiga me mando y por mas que he buscado en internet su traduccion no la encuentro, espero me puedan ayudar. |
|
| ¡Hola mi querido! ¿Qué haces? ¡Te extraño mucho! | | 번역될 언어: 스페인어
¡Hola mi querido! ¿Qué haces? ¡Te extraño mucho! |
|
guilon에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2007년 7월 1일 02:33
마지막 글 | | | | | 2007년 6월 29일 18:18 | | | penso
anorar = tener nostalgia del paÃs
para una persona se dice : extranar | | | 2007년 6월 29일 18:48 | | | Añorar y extrañar son sinónimos y ambos se aplican a personas y a cosas. Añorar es menos usado. En España se dice más a menudo "te echo mucho de menos". |
|
|