Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Turski-Španjolski - merhaba sevgilim! ne yapiyorsun? seni cok ozledim!

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: TurskiŠpanjolski

Kategorija Svakodnevni život

Ovaj zahtjev za prijevodom traži "Samo značenje".
Naslov
merhaba sevgilim! ne yapiyorsun? seni cok ozledim!
Tekst
Poslao alainzuko
Izvorni jezik: Turski

merhaba sevgilim! ne yapiyorsun? seni cok ozledim!
Primjedbe o prijevodu
Quiero saber cual es el significado de esta frase que una amiga me mando y por mas que he buscado en internet su traduccion no la encuentro, espero me puedan ayudar.

Naslov
¡Hola mi querido! ¿Qué haces? ¡Te extraño mucho!
Prevođenje
Španjolski

Preveo turkishmiss
Ciljni jezik: Španjolski

¡Hola mi querido! ¿Qué haces? ¡Te extraño mucho!
Posljednji potvrdio i uredio guilon - 1 srpanj 2007 02:33





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

29 lipanj 2007 18:18

turkishmiss
Broj poruka: 2132
penso
anorar = tener nostalgia del país
para una persona se dice : extranar

29 lipanj 2007 18:48

guilon
Broj poruka: 1549
Añorar y extrañar son sinónimos y ambos se aplican a personas y a cosas. Añorar es menos usado. En España se dice más a menudo "te echo mucho de menos".