Prevođenje - Turski-Španjolski - merhaba sevgilim! ne yapiyorsun? seni cok ozledim!Trenutni status Prevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima:
Kategorija Svakodnevni život Ovaj zahtjev za prijevodom traži "Samo značenje". | merhaba sevgilim! ne yapiyorsun? seni cok ozledim! | | Izvorni jezik: Turski
merhaba sevgilim! ne yapiyorsun? seni cok ozledim! | | Quiero saber cual es el significado de esta frase que una amiga me mando y por mas que he buscado en internet su traduccion no la encuentro, espero me puedan ayudar. |
|
| ¡Hola mi querido! ¿Qué haces? ¡Te extraño mucho! | | Ciljni jezik: Španjolski
¡Hola mi querido! ¿Qué haces? ¡Te extraño mucho! |
|
Posljednji potvrdio i uredio guilon - 1 srpanj 2007 02:33
Najnovije poruke | | | | | 29 lipanj 2007 18:18 | | | penso
anorar = tener nostalgia del paÃs
para una persona se dice : extranar | | | 29 lipanj 2007 18:48 | | | Añorar y extrañar son sinónimos y ambos se aplican a personas y a cosas. Añorar es menos usado. En España se dice más a menudo "te echo mucho de menos". |
|
|