Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Turkki-Espanja - merhaba sevgilim! ne yapiyorsun? seni cok ozledim!

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: TurkkiEspanja

Kategoria Jokapäiväinen elämä

Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
merhaba sevgilim! ne yapiyorsun? seni cok ozledim!
Teksti
Lähettäjä alainzuko
Alkuperäinen kieli: Turkki

merhaba sevgilim! ne yapiyorsun? seni cok ozledim!
Huomioita käännöksestä
Quiero saber cual es el significado de esta frase que una amiga me mando y por mas que he buscado en internet su traduccion no la encuentro, espero me puedan ayudar.

Otsikko
¡Hola mi querido! ¿Qué haces? ¡Te extraño mucho!
Käännös
Espanja

Kääntäjä turkishmiss
Kohdekieli: Espanja

¡Hola mi querido! ¿Qué haces? ¡Te extraño mucho!
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut guilon - 1 Heinäkuu 2007 02:33





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

29 Kesäkuu 2007 18:18

turkishmiss
Viestien lukumäärä: 2132
penso
anorar = tener nostalgia del país
para una persona se dice : extranar

29 Kesäkuu 2007 18:48

guilon
Viestien lukumäärä: 1549
Añorar y extrañar son sinónimos y ambos se aplican a personas y a cosas. Añorar es menos usado. En España se dice más a menudo "te echo mucho de menos".