Käännös - Turkki-Espanja - merhaba sevgilim! ne yapiyorsun? seni cok ozledim!Tämänhetkinen tilanne Käännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä:
Kategoria Jokapäiväinen elämä Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta. | merhaba sevgilim! ne yapiyorsun? seni cok ozledim! | | Alkuperäinen kieli: Turkki
merhaba sevgilim! ne yapiyorsun? seni cok ozledim! | | Quiero saber cual es el significado de esta frase que una amiga me mando y por mas que he buscado en internet su traduccion no la encuentro, espero me puedan ayudar. |
|
| ¡Hola mi querido! ¿Qué haces? ¡Te extraño mucho! | | Kohdekieli: Espanja
¡Hola mi querido! ¿Qué haces? ¡Te extraño mucho! |
|
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut guilon - 1 Heinäkuu 2007 02:33
Viimeinen viesti | | | | | 29 Kesäkuu 2007 18:18 | | | penso
anorar = tener nostalgia del paÃs
para una persona se dice : extranar | | | 29 Kesäkuu 2007 18:48 | | guilonViestien lukumäärä: 1549 | Añorar y extrañar son sinónimos y ambos se aplican a personas y a cosas. Añorar es menos usado. En España se dice más a menudo "te echo mucho de menos". |
|
|