Umseting - Turkiskt-Spanskt - merhaba sevgilim! ne yapiyorsun? seni cok ozledim!Núverðandi støða Umseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum:
Bólkur Dagliga lívið Hendan umbidna umseting er "Bert meining". | merhaba sevgilim! ne yapiyorsun? seni cok ozledim! | | Uppruna mál: Turkiskt
merhaba sevgilim! ne yapiyorsun? seni cok ozledim! | Viðmerking um umsetingina | Quiero saber cual es el significado de esta frase que una amiga me mando y por mas que he buscado en internet su traduccion no la encuentro, espero me puedan ayudar. |
|
| ¡Hola mi querido! ¿Qué haces? ¡Te extraño mucho! | | Ynskt mál: Spanskt
¡Hola mi querido! ¿Qué haces? ¡Te extraño mucho! |
|
Góðkent av guilon - 1 Juli 2007 02:33
Síðstu boð | | | | | 29 Juni 2007 18:18 | | | penso
anorar = tener nostalgia del paÃs
para una persona se dice : extranar | | | 29 Juni 2007 18:48 | | | Añorar y extrañar son sinónimos y ambos se aplican a personas y a cosas. Añorar es menos usado. En España se dice más a menudo "te echo mucho de menos". |
|
|