Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Prevod - Turski-Spanski - merhaba sevgilim! ne yapiyorsun? seni cok ozledim!

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: TurskiSpanski

Kategorija Svakodnevni zivot

Ovaj prevod zahteva "Samo značenje".
Natpis
merhaba sevgilim! ne yapiyorsun? seni cok ozledim!
Tekst
Podnet od alainzuko
Izvorni jezik: Turski

merhaba sevgilim! ne yapiyorsun? seni cok ozledim!
Napomene o prevodu
Quiero saber cual es el significado de esta frase que una amiga me mando y por mas que he buscado en internet su traduccion no la encuentro, espero me puedan ayudar.

Natpis
¡Hola mi querido! ¿Qué haces? ¡Te extraño mucho!
Prevod
Spanski

Preveo turkishmiss
Željeni jezik: Spanski

¡Hola mi querido! ¿Qué haces? ¡Te extraño mucho!
Poslednja provera i obrada od guilon - 1 Juli 2007 02:33





Poslednja poruka

Autor
Poruka

29 Juni 2007 18:18

turkishmiss
Broj poruka: 2132
penso
anorar = tener nostalgia del país
para una persona se dice : extranar

29 Juni 2007 18:48

guilon
Broj poruka: 1549
Añorar y extrañar son sinónimos y ambos se aplican a personas y a cosas. Añorar es menos usado. En España se dice más a menudo "te echo mucho de menos".