Übersetzung - Türkisch-Spanisch - merhaba sevgilim! ne yapiyorsun? seni cok ozledim!momentaner Status Übersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich:
Kategorie Tägliches Leben Diese Übersetzung erfordert nur die Bedeutung. | merhaba sevgilim! ne yapiyorsun? seni cok ozledim! | | Herkunftssprache: Türkisch
merhaba sevgilim! ne yapiyorsun? seni cok ozledim! | Bemerkungen zur Übersetzung | Quiero saber cual es el significado de esta frase que una amiga me mando y por mas que he buscado en internet su traduccion no la encuentro, espero me puedan ayudar. |
|
| ¡Hola mi querido! ¿Qué haces? ¡Te extraño mucho! | | Zielsprache: Spanisch
¡Hola mi querido! ¿Qué haces? ¡Te extraño mucho! |
|
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von guilon - 1 Juli 2007 02:33
Letzte Beiträge | | | | | 29 Juni 2007 18:18 | | | penso
anorar = tener nostalgia del paÃs
para una persona se dice : extranar | | | 29 Juni 2007 18:48 | | guilonAnzahl der Beiträge: 1549 | Añorar y extrañar son sinónimos y ambos se aplican a personas y a cosas. Añorar es menos usado. En España se dice más a menudo "te echo mucho de menos". |
|
|