Traduko - Turka-Hispana - merhaba sevgilim! ne yapiyorsun? seni cok ozledim!Nuna stato Traduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj:
Kategorio Taga vivo Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo". | merhaba sevgilim! ne yapiyorsun? seni cok ozledim! | | Font-lingvo: Turka
merhaba sevgilim! ne yapiyorsun? seni cok ozledim! | | Quiero saber cual es el significado de esta frase que una amiga me mando y por mas que he buscado en internet su traduccion no la encuentro, espero me puedan ayudar. |
|
| ¡Hola mi querido! ¿Qué haces? ¡Te extraño mucho! | | Cel-lingvo: Hispana
¡Hola mi querido! ¿Qué haces? ¡Te extraño mucho! |
|
Laste validigita aŭ redaktita de guilon - 1 Julio 2007 02:33
Lasta Afiŝo | | | | | 29 Junio 2007 18:18 | | | penso
anorar = tener nostalgia del paÃs
para una persona se dice : extranar | | | 29 Junio 2007 18:48 | | | Añorar y extrañar son sinónimos y ambos se aplican a personas y a cosas. Añorar es menos usado. En España se dice más a menudo "te echo mucho de menos". |
|
|