Tłumaczenie - Turecki-Hiszpański - merhaba sevgilim! ne yapiyorsun? seni cok ozledim!Obecna pozycja Tłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach:
Kategoria Życie codzienne Poziom tej prośby o tłumaczenie jest "Tylko znaczenie". | merhaba sevgilim! ne yapiyorsun? seni cok ozledim! | | Język źródłowy: Turecki
merhaba sevgilim! ne yapiyorsun? seni cok ozledim! | Uwagi na temat tłumaczenia | Quiero saber cual es el significado de esta frase que una amiga me mando y por mas que he buscado en internet su traduccion no la encuentro, espero me puedan ayudar. |
|
| ¡Hola mi querido! ¿Qué haces? ¡Te extraño mucho! | | Język docelowy: Hiszpański
¡Hola mi querido! ¿Qué haces? ¡Te extraño mucho! |
|
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez guilon - 1 Lipiec 2007 02:33
Ostatni Post | | | | | 29 Czerwiec 2007 18:18 | | | penso
anorar = tener nostalgia del paÃs
para una persona se dice : extranar | | | 29 Czerwiec 2007 18:48 | | | Añorar y extrañar son sinónimos y ambos se aplican a personas y a cosas. Añorar es menos usado. En España se dice más a menudo "te echo mucho de menos". |
|
|