Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Frengjisht-Portugjeze braziliane - Sache que je n'arrête pas de penser à toi et que...

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: FrengjishtPortugjeze braziliane

Kategori Chat - Dashuri / Miqësi

Titull
Sache que je n'arrête pas de penser à toi et que...
Tekst
Prezantuar nga post11
gjuha e tekstit origjinal: Frengjisht

Sache que je n'arrête pas de penser à toi et que je suis pressé d'être de nouveau avec toi.
Tu me manques de plus en plus.
Repose toi bien et prend soin de toi.

Titull
Siba que eu não paro de pensar em você e que...
Përkthime
Portugjeze braziliane

Perkthyer nga Nadia
Përkthe në: Portugjeze braziliane

Saiba que eu não paro de pensar em você e que estou com pressa de estar de novo com você.
Você faz falta cada vez mas.
Descanse e se cuide.
U vleresua ose u publikua se fundi nga casper tavernello - 13 Korrik 2007 12:19





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

12 Korrik 2007 23:05

casper tavernello
Numri i postimeve: 5057
Sepa - spanish
Saiba - portuguese

13 Korrik 2007 06:50

Nadia
Numri i postimeve: 49
perfettamente ragione ...ogni tanto li scambio ancora! Grazie...

13 Korrik 2007 10:13

Menininha
Numri i postimeve: 545
I vote right but I think that could be better:

"estou com pressa de estar de novo com você" >> estou ansiosa para estar com você de novo.

Você me faz falta cada vez mais.

it's missing an "a" in tittle: Saiba