Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Γαλλικά-Πορτογαλικά Βραζιλίας - Sache que je n'arrête pas de penser à toi et que...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΓαλλικάΠορτογαλικά Βραζιλίας

Κατηγορία Chat - Αγάπη/Φιλία

τίτλος
Sache que je n'arrête pas de penser à toi et que...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από post11
Γλώσσα πηγής: Γαλλικά

Sache que je n'arrête pas de penser à toi et que je suis pressé d'être de nouveau avec toi.
Tu me manques de plus en plus.
Repose toi bien et prend soin de toi.

τίτλος
Siba que eu não paro de pensar em você e que...
Μετάφραση
Πορτογαλικά Βραζιλίας

Μεταφράστηκε από Nadia
Γλώσσα προορισμού: Πορτογαλικά Βραζιλίας

Saiba que eu não paro de pensar em você e que estou com pressa de estar de novo com você.
Você faz falta cada vez mas.
Descanse e se cuide.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από casper tavernello - 13 Ιούλιος 2007 12:19





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

12 Ιούλιος 2007 23:05

casper tavernello
Αριθμός μηνυμάτων: 5057
Sepa - spanish
Saiba - portuguese

13 Ιούλιος 2007 06:50

Nadia
Αριθμός μηνυμάτων: 49
perfettamente ragione ...ogni tanto li scambio ancora! Grazie...

13 Ιούλιος 2007 10:13

Menininha
Αριθμός μηνυμάτων: 545
I vote right but I think that could be better:

"estou com pressa de estar de novo com você" >> estou ansiosa para estar com você de novo.

Você me faz falta cada vez mais.

it's missing an "a" in tittle: Saiba