Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Franca-Brazil-portugala - Sache que je n'arrête pas de penser à toi et que...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: FrancaBrazil-portugala

Kategorio Babili - Amo / Amikeco

Titolo
Sache que je n'arrête pas de penser à toi et que...
Teksto
Submetigx per post11
Font-lingvo: Franca

Sache que je n'arrête pas de penser à toi et que je suis pressé d'être de nouveau avec toi.
Tu me manques de plus en plus.
Repose toi bien et prend soin de toi.

Titolo
Siba que eu não paro de pensar em você e que...
Traduko
Brazil-portugala

Tradukita per Nadia
Cel-lingvo: Brazil-portugala

Saiba que eu não paro de pensar em você e que estou com pressa de estar de novo com você.
Você faz falta cada vez mas.
Descanse e se cuide.
Laste validigita aŭ redaktita de casper tavernello - 13 Julio 2007 12:19





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

12 Julio 2007 23:05

casper tavernello
Nombro da afiŝoj: 5057
Sepa - spanish
Saiba - portuguese

13 Julio 2007 06:50

Nadia
Nombro da afiŝoj: 49
perfettamente ragione ...ogni tanto li scambio ancora! Grazie...

13 Julio 2007 10:13

Menininha
Nombro da afiŝoj: 545
I vote right but I think that could be better:

"estou com pressa de estar de novo com você" >> estou ansiosa para estar com você de novo.

Você me faz falta cada vez mais.

it's missing an "a" in tittle: Saiba