Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - フランス語-ブラジルのポルトガル語 - Sache que je n'arrête pas de penser à toi et que...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: フランス語ブラジルのポルトガル語

カテゴリ 雑談 - 愛 / 友情

タイトル
Sache que je n'arrête pas de penser à toi et que...
テキスト
post11様が投稿しました
原稿の言語: フランス語

Sache que je n'arrête pas de penser à toi et que je suis pressé d'être de nouveau avec toi.
Tu me manques de plus en plus.
Repose toi bien et prend soin de toi.

タイトル
Siba que eu não paro de pensar em você e que...
翻訳
ブラジルのポルトガル語

Nadia様が翻訳しました
翻訳の言語: ブラジルのポルトガル語

Saiba que eu não paro de pensar em você e que estou com pressa de estar de novo com você.
Você faz falta cada vez mas.
Descanse e se cuide.
最終承認・編集者 casper tavernello - 2007年 7月 13日 12:19





最新記事

投稿者
投稿1

2007年 7月 12日 23:05

casper tavernello
投稿数: 5057
Sepa - spanish
Saiba - portuguese

2007年 7月 13日 06:50

Nadia
投稿数: 49
perfettamente ragione ...ogni tanto li scambio ancora! Grazie...

2007年 7月 13日 10:13

Menininha
投稿数: 545
I vote right but I think that could be better:

"estou com pressa de estar de novo com você" >> estou ansiosa para estar com você de novo.

Você me faz falta cada vez mais.

it's missing an "a" in tittle: Saiba