Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Ranska-Brasilianportugali - Sache que je n'arrête pas de penser à toi et que...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: RanskaBrasilianportugali

Kategoria Chatti - Rakkaus / Ystävyys

Otsikko
Sache que je n'arrête pas de penser à toi et que...
Teksti
Lähettäjä post11
Alkuperäinen kieli: Ranska

Sache que je n'arrête pas de penser à toi et que je suis pressé d'être de nouveau avec toi.
Tu me manques de plus en plus.
Repose toi bien et prend soin de toi.

Otsikko
Siba que eu não paro de pensar em você e que...
Käännös
Brasilianportugali

Kääntäjä Nadia
Kohdekieli: Brasilianportugali

Saiba que eu não paro de pensar em você e que estou com pressa de estar de novo com você.
Você faz falta cada vez mas.
Descanse e se cuide.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut casper tavernello - 13 Heinäkuu 2007 12:19





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

12 Heinäkuu 2007 23:05

casper tavernello
Viestien lukumäärä: 5057
Sepa - spanish
Saiba - portuguese

13 Heinäkuu 2007 06:50

Nadia
Viestien lukumäärä: 49
perfettamente ragione ...ogni tanto li scambio ancora! Grazie...

13 Heinäkuu 2007 10:13

Menininha
Viestien lukumäärä: 545
I vote right but I think that could be better:

"estou com pressa de estar de novo com você" >> estou ansiosa para estar com você de novo.

Você me faz falta cada vez mais.

it's missing an "a" in tittle: Saiba