Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Suedisht-Spanjisht - du är det vackraste jag nÃ¥gonsin har sett

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: SuedishtSpanjisht

Kategori Letra / Imejla

Kjo kërkesë për përkthim është "Vetëm kuptimi".
Titull
du är det vackraste jag någonsin har sett
Tekst
Prezantuar nga _aNa_88
gjuha e tekstit origjinal: Suedisht

du är det vackraste jag någonsin har sett
Vërejtje rreth përkthimit
pues la verdad es que alguein me escribio esa frase..pero no se cual es el significado..y aunque he intentado buscarlo, aun siendo corto y aparentemente facil de traducir no lo he conseguido, por esa razon y al ser de una persna imoportante para mi..querria saber que dice.
// diacritics and swedish spelling/Porfyhr 070807

Titull
tú eres
Përkthime
Spanjisht

Perkthyer nga casper tavernello
Përkthe në: Spanjisht

tú eres lo más bello que jamás haya visto
U vleresua ose u publikua se fundi nga guilon - 7 Gusht 2007 13:20





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

7 Gusht 2007 12:41

Maribel
Numri i postimeve: 871
The submitter has a female picture and if she received the message it should be bella or bonita, don't you think? Or is there a reason to not put it that way with the superlative?

7 Gusht 2007 13:16

guilon
Numri i postimeve: 1549
Actually, "lo más bello, lo más bonito" is in neuter gender in Spanish, it is perfectly right this way, and would apply for both a man or a woman.

7 Gusht 2007 13:19

guilon
Numri i postimeve: 1549
Hi Casper, take a look here, this is way we say it in Spanish: "...que jamás haya visto"

CC: casper tavernello

7 Gusht 2007 15:19

casper tavernello
Numri i postimeve: 5057
...that I've ever seen., is like that?
Ok. Thanks again Guilon.